Переведите, пожалуйста: yes, dear after your fist purchase I will set you as my VIP, which will allow you to get the lowest price at our website, but every time when you order leave a message dropship from Yumi, and then give me the order number so that I can urge the order for you. в целом понятно, но что за "НО"?
да, уважаемый, после вашей первой покупки я отметил вас для себя, как очень важную персону (VIP клиент), что позволит вам в дальнейшем получать самую низкую цену на нашем сайте. Но прошу вас каждый раз при заказе сохранять сообщение от Yumi и затем отправлять мне номер заказа, чтобы я мог убедиться, что этот заказ именно от вас.
Какую-то ересь мне ответили - не пользуйтесь гугл переводчиком для общения с саппортом интернет-магазинов - будете получать не нужные вам ответы.
Еще подскажите: We are more than happy to offer you our drop shipping program after checking your business mode and requisition. ну т.е. что такое бизнес моде и т.д.?
Они хотят проверить или не занимаешься ты скамом, так как ты становишься их партнером и под их именем можешь очернить репутацию самой компании.
в данном контексте я бы "business mode" перевёл как "вид трудовой деятельности", requisition - ваши реквизиты, drop shipping program - схема торговли, при которой вы лишь получаете деньги от покупателя товара, а поставку товара в его адрес от вашего имени осуществляет фирма-производитель (или фирма-поставщик) этого товара. то есть подобную схему тебе готовы предложить после проверки и подтверждения твоей трудовой деятельности, (твоего бизнеса). на будущее рекомендую пользоваться вот этими ресурсами: http://www.translate.ru - довольно аккуратный онлайн-переводчик. Во всяком случае лучше гугла. http://multitran.ru - замечательный онлайн-словарь желаю успехов...
И очередной вопрос знатокам буржуйского Подскажите как перевести: For the time, you need to check on the item page for "total time" because it differs from item to item. Контекст - мы хотим работать с вами по системе дропшипинга и это один из пунктов преимуществ. Так же как перевести: The csv will including photos without watermark. Please allow me to send it to you later. Look forward to do more business with you. Добавлено спустя 31 секунду: Заранее спасибо
Ну с контекстом как-то у меня мало вяжется. Буквальный перевод выглядит так: Что касается значения "время", вам необходимо свериться со значением "total time" , указанным на странице "предмета" (??) (отдельная страница, посвящённая какому-то товару или предмету) Потому, что от "предмета" к "предмету" это значение "time" изменяется. А по смыслу: точное значение "time" необходимо брать из соответствующего предмету (или товару??) раздела "item page". Не знаю, что обозначает в данном контексте аббревиатура "csv". Возможно это Client Smtp Validation - какая-то форма для подтверждения личности клиента с использованием интернет-протокла(??). Так вот, она будет содержать в себе фотографии без водяных знаков (и прочих поверхностых голограмм, как на паспорте). Позвольте мне отправить вам её (csv) позже. С надеждой на дальнейшее деловое сотрудничество с вами. ну как-то так...)))
Спасибо тебе avas5 Правда предложение осталось не понятным - подозреваю, что китаец знает английский как и я... Ну ладно, надеюсь это не важно
.csv это формат ексель с описаниями товаров и путям к картинкам.... Тут понятно.. не понятно чего там за время от предмета к предмету )))
вон оно как... всё-таки excel... гораздо проще, чем я полагал... ну а насчёт "времени", то здесь мне однозначно понятно, что должна существовать некая страница товара, на которой обозначено необходимое значение "total time". А вот для чего оно нужно, это уже сами разбирайтесь.